您现在的位置:首页 >> 文章中心 >> 内容

我国出版新的《古兰经》汉译本--介绍林松的《古兰经韵泽》新版本

时间:2015-2-13 15:53:47 点击:

  核心提示:一种新的《古兰经》汉文译本,不久前在北京出版,受到国内各民族穆斯林的热烈欢迎,并且得到海外各国穆斯林,尤其是华侨朋友的普遍关注。译者是林松,由中央民族学院出版社出版。1988年初秋,当这部新译本在中国...
     一种新的《古兰经》汉文译本,不久前在北京出版,受到国内各民族穆斯林的热烈欢迎,并且得到海外各国穆斯林,尤其是华侨朋友的普遍关注。译者是林松,由中央民族学院出版社出版。1988年初秋,当这部新译本在中国新书展览会和国际图书博览会上首次陈列时,样本很快被抢购一空。
        新译本的特点
    从1927年以来,巳有7位学者用汉文翻译过《古兰经》。其中第一二两种译本,是非穆斯林学者铁铸和姬觉弥从日文、英文本转译的。王静斋阿訇的译本流行时间较久,影响广泛。印数最多的是马坚教授1981年出版的新译本,其它几位译者的译本印数较少,流传不广。林松是用汉文全译《古兰经》的第8人,但韵译全本还是首次。
    林松的新译本,有下述几个特点:
    1.用押韵的散文体翻译,并分节分行排列。译者力图表现《古兰经》阿拉伯原文音韵铿锵、节奏和谐、文辞优美的风貌和神采,采用中国读者喜闻乐见的合辙押韵的形式,进行翻译的尝试。早在1981年,他现出版过一本《古兰经文选》,将中国穆斯林几百年来选读常诵的20多章,以韵译方式出版。由于这个选译本顺口悦耳,好记易懂,深受广大穆斯林群众的欢迎。几年来,译者收到数以百计的穆斯林读者来信希望能够采用这种译笔,把全部《古兰经》翻译出版。在大家的关切和鼓励下,译者在工作之余,经常挑灯夜战,埋首案头,从事翻译,又借到麦加朝觐和访问伊斯兰国家的机会,搜集了许多《古兰经注》和各个语种的译本,作为参考,干1986年完成全经的译稿,1988年出版。这是在中国出现的第一部完整的韵译古兰经。
    2.用阿、汉文对照出版全文《古兰经》,在中国也是第一次。以前7位学者汉译的9部《古兰经》,都没有与原文对照排印,因此核对。原文进行学习研究,很不方便,漏译、误译之处也不易发现。沙特阿拉伯王国1987年曾在麦地那法赫德国王古兰经印刷厂试印过与马坚教授译文对照的《古兰经》,但除了世界伊斯兰联盟带过少量到北京散发外,国内广大读者至今仍未见过。林松的译本,逐卷、逐章、逐节用阿、中文对照,查阅方便,一目了然,大家都反映:任何译本都必须跟阿拉伯文对照,因为译文只能作为辅助参考,绝对取代不了原经的位置。现在,有了这部阿、汉对照本,才算是第一次满足了穆斯林群众的需求。
    3.结合中国读者的需要,在译文之外,带有简单注释和每章的题解。在中国出版的  《古兰经》译本,有些带注,有些只排译文。林松认为。应该以译文为主,简注为辅,必要的解释,才能更好地理解经文,决不能省略,但注解又不能过于详尽繁琐,否则就会主次不分,喧宾夺主。至于每章的题解,主要是交代一下章名的由来及其含义,以帮助读者理解。
      社会各界对韵译本的关心和评价
    这部新译本在出版过程中,曾受到各方面的重视和关怀。
    中国伊协副会长马松亭大阿訇为它题写封面的译名,著名史学家、穆斯林学者白寿彝教授弓佣中国古代名言题词,说明对研究  《古兰经》的态度是;“博学之,审问之、慎思之,明辨之、笃行之”,这是孔夫子的孙子子思在《中庸》篇中说过的几句话。回族诗人李士厚还题赠一首诗:
    天方经典韵键锻,采笔诗思译义长。
    诵过千番犹不厌,真源悟透见明光。新译本刚出版,著名阿拉伯史学家,北京外语学院纳忠教授写信祝贺译者说.译文“独创一格,文辞优美,实为上乘。今而后,  《古兰经》又多一种佳译,我衷心高兴”,信中还对此译本问世给予很高评价 认为是“一代盛事,千秋大业,嘉惠学人”。
    在翻译过程中,也得到海外穆斯林的关注。侨居美国芝加哥的美籍华人优素福·张兆理博士,寄赠哈佛大学Ad·Arrb’rrye教授的英译《古兰经》供参考。巴基斯坦宗教部通过驻华使馆新闻文化专员伊克巴尔先生寄赠阿文、英文和乌尔都文3种文字对照的《古兰经》。译者的朋友,在中国新华社工作的阿拉伯专家阿布·杰拉德也赠送了不少资料和埃及版《古兰经>>的新注释本。
    此外,还有不少非穆斯林读者也在密切关注,并建议在阿、汉对照本之外,能够另外出一册汉文单行本,出版社为满足这些热心读者的希望,同时出版了汉译文的精装本。现在,这两种版本已在全国范围内发行。
    译者是一位穆斯林学者
    新译本的执笔者林松,现任中央民族学院古典文学副教授,除研究中国古代文学外,侧重研究回回民族的历史和伊斯兰文化,曾经发表过许多论著。如在中国古典文学方面,用白话文注过全部《孟子》,编写过教材《中国宋代文学史》,专题评述过中国历史上的许多有杰出贡献的穆斯林人物及其作品。在前几年《中国建设》杂志阿文版上,他先后发表过有关评介穆斯林政治家赛典赤·赡思丁的成就、著名航海家郑和对世界航海事业的贡献、回族诗人萨都刺的诗词以及穆斯林画家简克恭的作品等文章。在伊斯兰文化方面,发表过不少研究《古兰经》的专题著作,还跟他的朋友编写过一本《古兰经的故事》。
    林松出生于中国西南边疆云南省一个穆斯林聚居的村庄——沙甸的“哈吉”世家,全家已连续四代是哈吉。父亲和叔父都是半个世纪以前埃及艾资哈尔大学留学生。他幼年深受伊斯兰文化的熏陶,1943年跟著名的哈德成阿旬学习《古兰经》,在云南养正学校又跟马坚教授学习阿拉伯语言文学,对于《古兰经》的深奥哲理、语言艺术及音韵神采,有极其深刻的印象。他曾广泛阅读了所有的汉文《古兰经》译本,深切感到要把《古兰经》译成任何一种语言文字,都难以完善,完全不能跟阿拉伯原文相比。他早有志于用音韵学极其发达的汉语作翻译的尝试,经过大约10年的努力,终于实现这个宿愿。
                (责任编辑:穆沙)

作者:程德涂 来源:《宁夏社会科学》1989.1
相关评论
发表我的评论
  • 大名:
  • 内容:
  • 纳家营伊斯兰文化学院欢迎您的光临!(www.njyiu.com) © 2017 版权所有 All Rights Reserved.
  • 云南玉溪通海纳古镇 滇公网安备53292702000109号
  • Powered by laoy! V4.0.6